字体:  

英译汉:佳译赏析 巧选主语成妙译

zhengxiujuan 发表于: 2008-8-12 01:16 来源: 百慕社区

【原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。
【译文】In a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th century, a century full of vicissitudes, and enter into the 21st century, a century full of hopes.
【赏析】1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。但高明的译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译,值得翻译爱好者认真体会。

最新回复

zhengxiujuan at 2008-8-12 01:17:21
【原文】Their family had more money, more horses, more slaves than any one else in the Country, but the boys had less  grammar  than most of their poor Cracker neighbors.

【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水,少得也是首屈一指的。

【赏析】原文选自Gone With the Wind。译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的是译者对grammar的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原句精神,译为“肚里的墨水”,真是再妥帖不过了。
zhengxiujuan at 2008-8-12 01:17:35
【原文】And in these  meditations  he fell asleep.

【译文】他这么思前想后,就睡着了。

【赏析】“思前想后”译得妙。这句译文再次提醒我们,妙译有赖才学和两种语文上醇厚的修养,光指着上翻译课学翻译,就抱着几本词典做翻译,是难出好译文的。
zhengxiujuan at 2008-8-12 01:17:48
【原文】…who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband, who actually does have a disconsolate family to mourn his loss…

【译文】……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们……

【赏析】原文选自Vanity Fair,译文是杨必先生的名译,普普通通的英文单词good被译者的生花妙笔恰当地译为五个汉语形容词。如果都译为“好”,则译文淡而无味。
zhengxiujuan at 2008-8-12 01:18:14
【原文】As we topped the hill, the clouds lifted and the harbour looked most beautiful in its semicircle of hills and halflights. The colour of a pale pearl grey and of a fairy texture. Quite indescribable and unpaintable, the air crisp and fresh. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle or garish.

【译文】我们到了山顶,云消雾散,只见海港在围成半圆形的小山丛中,朦朦胧胧,煞是好看。这一带充满着珍珠似的银灰色,宛如仙境,无法形容,也无法描绘。空气清新宜人。这北极地区景色之美,同传统的圣诞节卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。

【赏析】原文简明易读,这样的文字难译。再读译文,译者不拘泥于原文形式,处理得一气呵成,毫无欧化和生硬之感。他根据原文的意思适度加了些字,因而句子连接得非常自然。如翻译the clouds lifted时加了“雾散”,翻译第二句时加了“这一带充满着”。这类加字符合原文精神,令译文更加符合汉语习惯。读这段译文,足见译者中文底蕴之深,遣词造句皆恰到好处。这也提醒我们,学习英语时千万不要忽略加强汉语修养,否则英语再好也难出好译文。
zhengxiujuan at 2008-8-12 01:18:32
原文】Her mind was a store-house of innocuous anecdote and  any question about her acquaintances brought forth a volume of detail;  but on the subject of Ethan Frome I found her unexpectedly reticent.

【译文】赫尔太太的肚子里装满了无恶意的奇闻轶事;只要是她认识的人,随便问起哪一个,她都能源源本本的给你说半天,可是关于伊坦·弗洛美,完全出于我意料之外,她非常缄默。

【赏析】我常用“得意忘形”来描述翻译的最高境界,即吃透原文的意思后抛开原文的形式,用地道的译入语译出,但这样的例子并不多见,本句可算一例。整句译文地道且通顺,原文中蓝色部分译者译得相当灵活,译文完全不受原结构影响,将any question about her acquaintances译为“只要是她认识的人,随便问起哪一个”,将brought forth a volume of detail译为“她都能源源本本的给你说半天”,确实是把原文字里行间的意思准确地予以表达。
zhengxiujuan at 2008-8-12 01:18:46
【原文】吃一堑,长一智。

【译文】A fall into the pit, a gain in your wit.

【赏析】译文选自《毛泽东选集》英译本,系出自著名学者钱锺书先生之手。英译汉语中的成语(或谚语)向来是难题,如两种语言中有些对等的说法还好办(如“一箭双雕”之类),如果没有现成的,那只能靠译者发挥创造性的劳动。钱先生这句译文真正做到了形音义三美俱备,是殊为难得的佳译。
zhengxiujuan at 2008-8-12 01:18:58
【原文】Rome, as we all know, was not built in a day which was  a step-by-step  process involving  many individuals.

【译文】我们都知道罗马非一日建成,这是个逐步完善的过程,一砖一瓦少了谁也不行。

【赏析】原文易懂,但难译,特别是step-by-step和many individuals不好处理。individuals是复数形式,指物也指人,译文中“一砖一瓦少了谁也不行”与原意吻合,“一砖一瓦”有“谁”呼应,人与物合二为一,将原文潜在的意思充分表达出来了。
zhengxiujuan at 2008-8-12 01:19:11
【原文】The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, and lively on the wire.

【译文】那个叫蓓基的木偶人儿非常有名,大家一致称赞她的骨节特别的灵活,线一牵就活泼泼的手舞足蹈。

【赏析】译者不拘泥于原句的结构,先是将原句的主语部分the famous little Becky Puppet译为句子“那个叫蓓基的木偶人儿非常有名”,再把原句的被动语态形式转化为汉语的主动形式“大家一致称赞她……”,最后将lively on the wire译为分句“线一牵就活泼泼的手舞足蹈”。整句译文一气呵成,丝毫看不出译文痕迹,读来地道顺畅,是上佳的译文。如果拘泥于原句形式,译为“那个有名的木偶人儿蓓基被人们称为……”,译文必然佶屈聱牙。
zhengxiujuan at 2008-8-12 01:19:25
【原文】三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
【译文】Three cobblers with their wits combined,

Equal Zhuge Liang the master mind.

【赏析】上译是著名学者钱锺书先生翻译《毛泽东选集》时的译例。译文准确贴切、琅琅上口,更为难得是保留了原文押韵的特点,是难得的佳译。现在我国汉英词典中“三个臭皮匠,赛过(顶个)诸葛亮”的译文都大多照搬了钱译。
zhengxiujuan at 2008-8-12 01:19:44
【原文】如果说构想,这就是我们的构想。
【译文】Well, those are our plans.

【赏析】原文出自邓小平同志1984年会见第二次中日民间人士会议日方委员会代表团时的谈话,这次谈话的部分内容后收入《邓小平文选》第三卷,题为《建设有中国特色的社会主义》。译文选自外文出版社《邓选》英译本。这句译文简洁、生动而又恰到好处。well一词尽人皆知,可谁会这样用呢?
zhengxiujuan at 2008-8-12 01:19:56
【原文】Mattie’s hand was underneath, and Ethan kept his clasped on it  a moment longer than was necessary.
【译文】玛提的手在下,伊坦把她握住,没有立刻就放开。

【赏析】译者吃透了a moment longer than was necessary的内在含义,但并未字对字地译出,“没有立刻就放开”是“得意忘形”的好译文。
zhengxiujuan at 2008-8-12 01:20:09
【原文】Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that  charming and instructive  sight—an upper middle-class family in full plumage.

【译文】碰到福尔赛家的喜庆事,那些有资格参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。

【赏析】译者将破折号后补充说明部分译为名词sight的定语,而将sight前的形容词charming和 instructive放到后面去处理,译为句子,整句译文地道而通顺,令读者“不但看了开心,也增长见识”。这种高明的译法值得我们认真体会和学习。
zhengxiujuan at 2008-8-12 01:20:27
【原文】Too clearly, it is a topic we shall  do no justice to  in this place.

【译文】很显然,像这样一个题目,我们是不可能在这里讲得透彻的。

【赏析】to do justice to是习语,英汉词典中多译为“公平对待”、“适当处理”之类短语,这类释义放在本句中显然不合适。再查英英词典,该短语的解释为treat fairly or appropriately; show due appreciation of。译者结合英语释义和原文内容将该短语译为“讲得透彻”,是有创造性的恰当译法。这也启示我们:翻译时一定要多查词典,但词典也不能解决所有问题。
zhengxiujuan at 2008-8-12 01:20:37
【原文】He was silent for a few moments,  then recovered himself , and answered.

【译文】他沉默了一会儿,定了定神,作了回答。

【赏析】汉语讲究语序,动作在前的语序在前,动作在后的语序在后,因此译者没有将这句的then译为“然后……”。字典中recover oneself常译为“使自己恢复正常状态”,译者如果照搬也未尝不可,但必定是蹩脚的译文,译为“定了定神”不仅符合原意且汉语地道。
zhengxiujuan at 2008-8-12 01:20:50
【原文】On the following day they gave an entertainment in honour of the two gentlemen.  Songs were sung, and all passed off with great harmony and spirit.

【译文】第二天,他们设宴款待这两位先生。宴会上歌声盈耳,情绪融洽,气氛活跃。

【赏析】有人将后一句译为“会上唱了歌,一切在十分融洽和兴高采烈的气氛中进行”。两种译文相比较,高下立判。这提醒我们:做英译汉,译得出译不出,主要看英文水平;译得好译不好,主要看汉语修养。
zhengxiujuan at 2008-8-12 01:21:06
【原文】Wonderful waves rolling in, enormous clouds of foam, made one marvel that anybody could have got ashore at the landing.

【译文】惊涛拍岸,卷起大片大片白云样的泡沫,这使人难以相信,竟会有人能从海上登上滩头。

【赏析】苏东坡《念奴娇·赤壁怀古》中有“惊涛拍岸,卷起千堆雪”,此意境与原文意境相似,译者用熟句翻译此句,恰到好处。
zhengxiujuan at 2008-8-12 01:21:33
【原文】The whole armada, equipped at once for  sailing  or propulsion by the oars,  was striking and formidable spectacle.

【译文】整个舰队装备得既可以张帆远航,又可以用桨划行,它蔚为壮观,令人胆寒。

【赏析】此句的另一种译文是:整个舰队装备得既可以用帆又可以用桨,它是一个惊人可怕的观览物。后一种译文拘泥于原文,是“死译”,“翻译腔”很重,尤其是未能将was striking and formidable spectacle处理好。而第一种译法中“张帆远航”、“蔚为壮观”和“令人胆寒”这三个词组用得恰当,不仅令译文增添了文采,读来也琅琅上口。译者对was striking and formidable spectacle的处理尤值得我们细细琢磨。
zhengxiujuan at 2008-8-12 01:21:46
【原文】In the eighteenth century, Great Britain  elaborated  the concept of the balance of power, which dominated European diplomacy for the next 200 years.

【译文】十八世纪的大英帝国将“均势观念”(balance of power)发扬光大,使这个观念主宰了后两个世纪的欧洲外交。

【赏析】原文结构并不复杂,意义亦不难理解,但难处理的是elaborate一词。该词在句中显然为及物动词,查《英汉大词典》,释义为“精心制作;详细搞出;详细阐述;发挥;发展”,如果照搬,未尝不可,但总是差强人意。再查Longman Dictionary of Contemporary English,释义为to give more details or new information about something。结合原句看,译者将elaborate处理为“发扬光大”是很妥帖的译文。
zhengxiujuan at 2008-8-12 01:21:59
外研社出版的《新概念英语·流利英语》第十课中,编者将For instance, Alex Au, a Stanford Ph. D. from Hong Kong, has set up a Taiwan factory to challenge Japan's near lock on the memory-chip market.句中的Alex Au译为“亚历克斯·奥”,这是不妥当的。香港人的英文名字多为英文名+中文姓氏的粤语音译构成,如刘德华的英文名字是Andy Lau,陈慧琳的英文名字是Kelly Chen,容祖儿的英文名字是Joey Yung等等。因此不宜将Alex Au译为“亚历克斯·奥”,在不知此人准确姓名的情况下,宜保持原样。
zhengxiujuan at 2008-8-12 01:22:14
【原文】There is a great quantity of eating and drinking, making love and  jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing and fiddling.

【译文】(市场上的人)有的在吃喝,有的在调情,有的得了新宠就丢了旧爱;有在笑的,也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的,诓骗哄人的。

【赏析】《朗文当代英语词典》中jilt的释义是to suddenly end a close romantic relationship with someone,《英汉大词典》将此词解释为“抛弃(情人)”。译者没有简单照搬词典的解释,而是用足了笔墨将jilting这个动名词处理为“得了新宠就丢了旧爱”,字数虽多但并不繁琐,译文准确传神,堪称绝译。

另外值得注意的是,译者对cheating、fighting、dancing和fiddling四个动名词的处理并未按照原文顺序,而是根据汉语译文的字数作了调整,使译文读来顺畅。